dimecres, 21 de setembre del 2011

UN DICCIONARI COMPILA TOTS ELS TRADUCTORS EN CATALÀ D'ABANS DE 1950.

Un diccionari compila per primer cop tots els traductors en català d'abans de 1950.Cada entrada de l’obra, d'Eumo Editorial, recull dades biogràfiques, presentació i enumeració de les traduccions i dels estudis que han suscitat. Les autores del diccionari, Montserrat Bacardí i Pilar Godayol.





Els traductors en llengua catalana des de Ramon Llull i les Homilies d'Organyà fins als nascuts abans de 1950 han quedat recollits en el primer diccionari exhaustiu d'aquest àmbit que ha presentat Eumo Editorial, amb el suport de les universitats UAB, UIB, UJI i UVic. Més de 1.000 entrades i 700 pàgines són el fruit de 10 anys de feina de les traductores Montserrat Bacardí, Pilar Godayol i un nodrit col•lectiu de 84 col·laboradors, sis assessors i nou redactors. Cada entrada recull dades biogràfiques del traductor, presentació i enumeració de les traduccions i dels estudis que han suscitat.

La voluntat del volum ha estat l'exhaustivitat. S'han recollit tant les traduccions més reputades (Andreu Febrer o Carles Riba) com les relegades a l'oblit per tal de recuperar la tasca important d'alguns traductors en moments determinats (germans Montoliu o Josep Prat i Solà). També s'ha presentat una faceta diferent d'intel•lectuals destacats en altres àmbits com Pere Calders o Jordi Solé-Tura.

Un altra propòsit assolit ha estat el de reivindicar les traduccions d'un centenar de dones, fer emergir traduccions anònimes (el Decameró medieval o la Bíblia), poc difoses (catecismes) o descobrir l'autoria de traduccions no signades. En l'elaboració de l'obra han intervingut especialistes en l'època i autors concrets, professionals de les universitats o persones contactades en una tasca d'investigació minuciosa.

Es tracta d'una obra única en català així com en llengua castellana tot i que hi ha treballs semblants però amb plantejaments distints. En canvi en francès hi ha el “Dictionnaire universel des traducteurs” (1991) i en anglès l'”Encyclopedia of literary translation into English” (2000).

"Sense la traducció, el català no existiria"

Montserrat Bacardí ha explicat l'origen de l'obra: la curiositat per saber la història "d'aquests professionals anònims que ens fan arribar les obres escrites en altres llengües". Coneixements que, segons la traductora, "fins ara desconeguts", fins i tot en les facultats de filologia i traducció.

La seva companya de projecte, Pilar Godayol, ha destacat la dificultat i lentitud de l'elaboració del diccionari. "Trobar les dades a través de les famílies i d'una enquesta als traductors vius ha estat llarg i difícil". També ha posat de relleu la manca de catàlegs col•lectius i d'obres similars.

D'altra banda, l'autor del pròleg del diccionari, Joaquim Mallafrè ha afirmat que "sense la traducció, segurament el català no existiria" ja que la traducció és "una mena de cens de tota l'experimentació que s'ha fet de la llengua".

Les encarregades d'elaborar l'obra han assegurat que tot i tractar-se d'un diccionari especialitzat, pot ser d'ús a un públic "molt variat i ampli": des d'historiadors, periodistes o, simplement, curiosos de la llengua.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

PROJECTE COMPANY-GUIA / PARELLA LINGÜÍSTICA

Des de la Coordinació lingüística del Centre estem duent a terme el Projecte de Company-guia/Parella lingüística per acollir millor els nouvinguts i nouvingudes. Per saber-ne més aquí tens unes petites explicacions.

Aquestes són les parelles del curs 2009-20010!

La revista

A continuació trobareu els exemplars d'algunes revistes que hem fet al nostre centre.